Archivi tag: language learning

mobile language learning apps

I have decided to delve into MALL (mobile assisted language learning)  to better understand language learning apps, the philosophy behind the app and to explore current and future trends in language learning. Yesterday, I came across a timely infographic that asks if we are wired for mobile learning (it is from 02/11, but I have been out of the loop a while :( ). One of the first questions that came to mind upon reviewing the data is whether we are wired for mobile teaching. Clearly, for the most part, we teachers do not meet the criteria of “digital natives” (according to Wikipedia, “people who grew up with the technology that became prevalent in the latter part of the 20th century, and continues to evolve today.”), or if we do, it is quite a challenge to bridge technology with education that we are always working on how to get it right. But I digress a bit now…

Current trends are moving towards mobile apps on smartphones and tablet devices. Apps, in my opinion, are quite panacean; anything we want or feel we need to do can be simply remedied by an app… “there is an app for that.” So I want to learn a foreign language, and I can’t justify investing in Rosetta Stone nor do I have the time to take a formal course (there are multitudinous, but this goes beyond the scope of this post!), so let’s shop the app store. Searching for apps as, if you will, a layperson (i.e., not as language professor) is surely overwhelming. So many apps (this morning’s quick search of “language learning” numbers  728 iPad apps and 1135 iPhone apps!), that it would take an army of research assistants far endless weeks to investigate them properly (and as we all know in academia, assistants and time, together with money to pay for the apps, is something we don’t have).

So, I would like to ask you, professionals and laity, which apps have you downloaded, which would you recommend, and which would you dismiss. I’m interested in all apps: the good, the bad and the ugly (you’re not too surprised that I make a cultural reference with Ennio Morricone, are you? ;) )

Thanks in advance for sharing and helping me better understand mobile assisted language learning.

5 commenti

Archiviato in research, teaching

Hey doc, tweet yourself!

Three years have passed since I became a Twitter aficionado. I have repeatedly written about Twitter in this blog, I have implemented the use of Twitter in my teaching of Italian, I wrote a book chapter on Twitter and I have preached Twitter to family, friends and strangers at my hair salon, bank—basically, everywhere I do my everyday things.

So I have praised Twitter as a tool for creating connections, networking with professionals in my field and related fields, communicating with people across the world. Then, a few months ago, after the AAAL conference in Atlanta, Georgia, I put forth a challenge to fellow linguists to explore technological tools not solely as a researcher but also as a student. I requested they use Twitter, Second Life and other social networking tools to learn a language in a mode that would be analogous to tasks and goals they set for their students. A formidable recommendation, right? Well, would you know that I thought I had been doing just that…but the reality of my use of Twitter to learn Spanish was, well, quite limited. So after I set forth this challenge, I decided to make a more earnest effort to emulate the efforts I had demanded from my students to learn Italian. Basically, physician heal thyself.

My following of Spanish-speaking tweeps is amazing. Some were already in my timeline prior to my issuing of the challenge—they are scholars, language teachers, teachers, interesting people whose tweets appealed to me. They indulge me and despite my lack of Spanish language skills (remember, I grew up in Canada so my third language is French!), engage with me when I tweet them.

What are my “tasks”?
Well, let me first preface all this by saying that my Italian has been quite helpful for me to jump in feet first. I started first by reading tweets and deciphering what was being said and how it was being said. The reading of these short updates—the least intimidating form of communication—is not only entertaining but also educational.

The next step for me was sharing some of the tweets with followers in my timeline. So as an exercise, I would retweet a Spanish tweet and translate it into English and Italian. By the way, I don’t know how my monolingual followers felt about this…I never asked.

Finally, it was time to open up the channels of communication beyond the “hello, how are you?” tweets. I started replying to their tweets, comment on their avatars and generally make myself “open” to conversation. Remember Erving Goffman’s seminal work The Presentation of Self Everyday Life? Well, that’s what I did, started presenting my everyday life in Spanish. Generally, it never amounted to more than a few tweets, but this parallels the type of exchanges we would expect our students to complete in ITAL101. Okay, so I think I’m have achieved the novice-mid/high level on the proficiency scale for reading and writing!

Then yesterday, I had a lengthy exchange in Spanish that spanned 8 hours (tweeting was intermittent, not constant!). I think I hit the intermediate level of writing, because I was able to

create with the language and communicate simple facts and ideas in a loosely connected series of sentences on topics of personal interest and social needs, primarily in the present.

The beginning of the exchange is reproduced here for readers who understand Spanish. After the customary apology by the language learner (me) for messing up in the target language (Spanish), one of the highlights of this exchange occurred. The words every language learner wants to hear—my tweep told me he understood me very well.

So, wherein do my errors lie?
Well, prepositions for one. The difference between “hacer” and “tener”. Limited vocabulary. Now, to confess (#yoconfiesoque): yes, I did use WordReference to translate expressions…after so many years of language teaching, I automatically recognize that idioms won’t translate. Now, did I think in English before I tweeted? Noticeably, it was more Italian in which I though but for the most part, I was able to immediately start replying in Spanish. Then, I’d be stuck and switch to WordReference to look things up.

Do I feel confident enough?
I’m OK, but hesitant to engage in more specialized language. For example, I read a tweet from another tweep in Mexico who was looking for help transferring text from PowerPoint to Word. Yes, I had the answer. I didn’t however have the language to tweet her through it in Spanish. Luckily, I recalled that her bio page is in English so I tweeted with her in English re the software issue, but after that in Spanish about ourselves. And she corrects me! :p

If I were to take the Spanish placement test, how would I fare?
I don’t know, maybe I could take Spanish 103. Need to build vocabulary and not rely so heavily on Italian (e.g., comer / mangiare / to eat) and, of course, verb conjugations. Are these findings normal? Well, given my desire to learn Spanish (on a scale of 1-10, it’s an 11), and my training as a language teacher, I would have to say that these are not. But I will acknowledge that in these exchanges I am a student and I too experience the anxiety of social networking in the target language.

Even with my training, different things put me off a bit, especially the unwillingness of tweeps to engage. Now, when I follow a new Spanish speaker, my first tweet to them is a greeting telling them I’m trying to learn Spanish so they are forewarned! ;)

5 commenti

Archiviato in research

Podcasts and FL Learning

I was invited to provide some thoughts on podcasting and language acquisition. Maybe some of the comments may be published in an article in a popular business magazine, but in the meantime, I thought I should share them on my blog.

Podcasts (both audio and video) in foreign language (FL) learning are invaluable both as a self-teaching tool and as a supplementary tool in the FL classroom. The podcasts available on the Internet enhance the type and amount of comprehensible input (a necessary component to language acquisition) as they range the gamut from elementary language lessons—(fill in the language)Pod.com or podclass.com—to authentic and culturally-rich materials from various media sites (newspapers, radio, television).

The advantages of podcasts that differ from previous content delivery via technology in the history of FL learning include the following:

  • Streaming audio/video or downloadable podcasts – having the option to hear/view the podcast streaming from the website or downloading the files to listen to/view on mobile devices
  • mobile learning/audio Internet on the go* (Stanley 2006) – files and listening/viewing devices are much more portable and sophisticated that podcasts are more readily integrated into daily habits (no more forgetting the audiocassette/CD in the car, at home, etc.).
  • content delivery occurs beyond contact time (teacher and student meeting times) – in a classroom environment, students have additional available resources to continue the language learning process beyond contact time that are also not restricted to a language laboratory setting.
  • ease with which new podcasts are updated on the various source sites, downloaded, accessible and immediate (in particular if RSS feeds are used) – there is no need to wait for updates via new book editions or delivery by postal service
  • contextual support for language teaching (McQuillian 2006) – research indicates that there are required, recommended and optional components for both oral and written language acquisition. Audio is required. Visual components are required or recommended (according to level of learner). Video podcasts (a.k.a. video blogging, vlogging or v-casts) enhance other modalities to accommodate learning styles in the language acquisition process.
  • Podcasts can also be a form of output. Users can easily create their own podcasts that can be a simple recitation of a podcast lesson to practice pronunciation to a creative original podcast developed from a language lesson. The ability to create and publish learner podcasts and then share it with the language teacher, class or target language community. Voice-recording is no longer the sole objective of audio technology in language acquisition. Podcasts are for listening, practicing, sharing and receiving feedback.

Some caveats:

  • Podcasts are only effective FL learning tools if they are properly integrated into a FL program. Like all tools, including technological ones, the success of such is tool can be measured if it is level-specific and oriented toward the learner. It would not be recommended that an elementary autodidactic learner begin by downloading podcasts available by news, radio or television programs. He would find more useful podcasts geared at beginning FL learning. Similarly, a teacher would want to integrate podcasts that are tied to curriculum goals and themes, which are level-specific.
  • Podcasts are not the sum total of a language program. By perusing the FL podcasts available on the Internet, you immediately notice that other materials are available for subscribing/paying users. They include transcripts, exercises and grammar rules, as did “teach-yourself” audio programs with textbooks and workbooks (remember Berlitz?).

Podcasts can be the foundation of an online, autodidactic FL program or can be used as a supplement in the FL classroom. Is there an advantage to teaching yourself or enrolling in a course? The former allows you to get your feet wet by introducing you to the language and certain aspects of culture. The latter, on the other hand, allows you to dive deep into the language and culture nexus.

Lascia un commento

Archiviato in research, Web 2.0